一、学校介绍
对外经济贸易大学是教育部直属高校,教育部与商务部共建高校,首批国家“双一流”建设和首批“211工程”建设高校。
对外经济贸易大学办学历史悠久,是新中国第一所培养对外贸易专门人才的高等学府,创建于1951年,前身为隶属于中央人民政府贸易部的高级商业干部学校。1954年,北京对外贸易专科学校和中国人民大学对外贸易专业合并成立北京对外贸易学院。1984年更名为对外经济贸易大学。1997年入选国家“211工程”重点建设高校。1987年,中国金融学院成立,隶属于中国人民银行。2000年,对外经济贸易大学与中国金融学院合并,划归教育部管理。2010年,教育部与商务部共同签署共建对外经济贸易大学协议。2017年,学校入选国家首批“双一流”建设高校。
二、专业介绍
翻译硕士专业(MTI)旨在培养具有扎实的英汉双语功底,熟练掌握翻译技能和技术,拥有良好的翻译职业素养和行业视野,具备跨文化沟通和商务知识优势,能够胜任商务、经济、金融、管理、法律、国际传播等领域的涉外口笔译实务工作,适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
我校翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业:1.英语笔译专业(专业代码 055101);2.英语口译专业(专业代码 055102),下设商务口译和国际会议口译两个专业方向。
1.英语笔译
英语笔译专业采取“以实践为导向”的校企联合培养模式,除了学习翻译理论和知识,还要去政府外事翻译部门、互联网媒体公司和专业翻
译公司进行实践翻译,以期为多部门、多层次的企事业单位输送和培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。
三、考试科目
招生学院:英语学院
招生专业:055101 英语笔译(专业学位)
考试科目:
① 101 思想政治理论
② 211 翻译硕士英语
③ 357 英语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识
研究方向:
01(全日制)商务口译
02(全日制)国际会议口译
四、新祥旭推荐参考书目
211 翻译硕士英语
《高级英语》(1,2)(第三版)外语教学与研究出版社,2011 张汉熙、王立礼
《商务英语综合教程》3(第二版)上海外语教育出版社,2018王立非、王彦(主编)
《商务英语综合教程》4(第二版)上海外语教育出版社,2019王立非、孙亚、杨颖莉(主编)
357 英语翻译基础
448 汉语写作与百科知识
《中国文化概论》(第三版) 中国人民大学出版社,2015 年 5 月 金元浦
《新编公文写作教程》 对外经济贸易大学出版社,2013 年 7 月 白延庆
《西方文化史》 高等教育出版社,2011 年 1 月版 庄锡昌
五、2023年复试分数线
055102 英语口译(专业学位):政治54 外语54 科目三81 科目四81 总分367
六、复试细则
复试比例
实行差额复试,差额比例一般不低于120%。各专业具体差额比例依生源情况、招生计划、学科专业特点、复试考核工作需要等而定。如复试考生人数达不到拟招生人数的,按照“择优录取,宁缺毋滥”的原则,仍实行差额复试,拟招生人数将进行动态调整。
复试成绩计算
坚持客观评价。量化考核成绩,明确等次结果。为保证复试的有效性,原则上同一学科(专业)各复试小组的复试方式、试题难度和成绩评定标准应统一。
(1)复试成绩为复试各项内容考核成绩之和(复试中如有权重,按权重计算)。招生单位认为有必要时,可对相关考生再次复试。相关结果将及时在我校研究生院主页公布,接受社会监督。
(2)复试成绩不合格者(复试成绩低于60分,按百分制计算),不予录取,复试合格考生进行差额录取。计算总成绩时,初试成绩、复试成绩均要转化为百分制,即初试成绩满分为500分的,要除以5转化为百分制,300分的要除以3转化为百分制,复试成绩同理处理。初试、复试的成绩(转化为百分制)原则上按7:3的比例加权相加,得出总成绩,并排名次,根据招生计划差额录取。招生单位可根据具体情况对复试各部分的权重作适当调整,复试成绩占最后总成绩的权重不低于30%。
如一个考生初试成绩为380分(满分500分),复试成绩为85分(已转为百分制),则最后的加权总成绩为380÷5×70%+85×30%=78.7。
七、专业课考察范围
翻译硕士英语(211)
(1)单选:基英这一门其实不用花很多时间准备,但是单词是最基本的,我个人不喜欢在App上硬背单词,一是效果乏善可陈,二是这样记住的单词并不能转化为灵活使用的积极词汇。我还是比较推荐在阅读中积累,比如《英语文摘》+FinancialTimes+Chinadaily(贸大很喜欢从Chinadaily里取词挖空!)这里必须推荐一个宝藏公主号——田间小站,一般会先给例句-来源解读-近义词,每天利用碎片化时间看一看积累单词真的很高效。还可以打造一个自己的近义词小词库,GRE里面的近义词尤其多,比如我记得“责备、训斥”可以用很多单词表达reprimand、berate、assail、reprobate、lambaste、diatribe、chide、inveigh、fulminate。慢慢积累会发现自己的认知词汇量增长迅速,即使遇到时想不起准确意思,也能推断出这个词的大致感情色彩和大致含义,这个方法应对贸大基英的单选题和Catti考试的综合还挺好用。
(2)文体改错题:这个搞清楚有哪几种错误类型,然后加以大量练习,注意划分句子结构,因为这个题一般会抛给你一段很长很长的句子,分清谓语、非谓语结构和各种从句基本没太大问题,平时多看Chinadaily上的文章,注意其中出现的长难句,最后两个月要确保自己不在这个题型上丢分了。
(3)阅读:我用了三种资料,张剑黄皮书考研英语(大部分选自外刊,而且有中英对照的答案详解)+《上海高口阅读》(经济模块的试题和贸大的阅读相似)+BEC高级备考资料(选句填空题型)。建议平时要保持阅读的习惯,每天阅读一定量的外刊,久而久之阅读水平也会相应提高。
(4)作文:我是十一月开始买答题纸把真题的作文都模拟写了一遍,贸大的作文类似雅思小作文,需要描述图表+自己的思考,不少于350词,刚开始可能写不出那么多,先掌握一些描述图表的词汇和短语,多写几次会形成自己的一个模板,有些人喜欢一边描述一边分析,我倾向于先描述再分析:简单背景引入-图表总体情况-数据描述-原因-影响,阅读外刊也有助于形成并陈述自己的观点,贸大的作文一般与经济类相关,强烈推荐FT中文网app,可以开个会员,里面有很多知名专家对某一话题的见解,有助于培养自己的写作思维。
翻译基础(357)
(1)词条:背词条的确很让人头疼,因为贸大的词条不仅需要E-C/C-E,还需要用译入语给出一段解释,我把过去十年真题的词条打印了出来,一直拖到11初才开始背,以往会考真题出现过的词条,但近两年都没有了,需要掌握常见的经济词条+中国政治特色词条+文化类词条,我的备考方法是先理解+提取大概意思+记忆词条的关键词(3-4个),考试时再用自己的语言组织答案。一般来说,特别冷门的词条不会出现很多,掌握当年的热门词条、经济、文化的经典概念和真题中的词条,就不会和别人拉开很大差距。
(2)翻译:C-E/E-C各一段,字数较多,难度不高,今年两篇都是经济话题类的文章,以前有出现过“和而不同”等中国哲学思想,其实我在中英互译这一块发挥得不好,因为不习惯手写翻译,而且很喜欢删改,导致我的卷面简直看不下去,写到后面甚至出现好几个长句需要大动作修改的情况,主要原因还是考前模拟得太少了,学弟学妹们可以买答题纸尽早习惯手写翻译。
翻译入门用的北大彭萍教授的《实用语篇翻译》,这本书按照主题和文体划分各章,讲解浅显易懂、娓娓道来,对于夯实基础很有帮助。此外,在备考三笔时,练习了近几年的三笔真题,对拆句、合句、中式英语等有了一定了解,随后汉译英基本都是用的徐老师公众号的材料(包括二三笔和各大院校的真题)+英语巴士的领导人演讲,先自己翻译一遍,然后参照着修改,不必追求全部一致,达意且通顺即可,最后把我觉得很好的表达和想法都整理在笔记本上,对写作文也有帮助,翻译复盘是个很煎熬的过程,我一般采取视译的方法进行。英译汉主要是看的《英语文摘》和FT中文网,先自己视译一遍,然后对照译文,学习译者处理E-C的思维和技巧。
百科(448)
我在百科上花的时间最多,备考初期感觉自己就像文化沙漠,不知道从何下手。想必很多学弟学妹和我一样烦恼这个问题,这一科我会按时间顺序分享我的备考经历。
7-9月,B站上看《中国通史》和《外国文学史》,结合从学姐那收到的《金皮书》,将中西方历史梳理了一遍,在脑中形成一个大概框架,同时关注公众号翻硕蜜题和初心百科,它们都会推送每日一练,每天积累一点点零零碎碎的知识点,逐渐丰富自己的大框架。
9-11月,可以开始背《金皮书》了,这个时候蜜题公众号会分享总结的每日一练,我是打印下来然后着重看自己还不了解的知识点和关键词,同时在喜马拉雅听翻译硕士黄皮书词条录音,去自习室的路上、排队打饭的时候都可以听起来,利用零碎时间积累一个个小知识点,百科这一门范围广,多知道肯定比不知道好。另外学习累了的时候,我会在B站上看一些历史博主的视频,既可以放松又可以拓宽知识面。
11-考试,除了每天背百科知识点,这个时期开始准备应用文写作和大作文,我关注了人民日报和每日时评公众号,每天睡前看一下推文积累写作素材和热门话题。针对应用文,我主要用的是真题,了解贸大喜欢考的体裁,注意格式,然后多练习,在A4纸上归纳出模板。作文这一块一定要动笔写,考前最好多模拟几次,不然到考场上很有可能写不出来或者写得很潦草。
原文链接:https://www.bilibili.com/read/cv26998411/